閱讀提示
如今,許多世界名校都推出網絡開放式視頻教學,給全球網民獲取知識打開了方便之門,但語言障礙成為知識傳播的攔路虎。近年來,一些熱愛翻譯事業的字幕翻譯團隊解決了這一問題,但這種將課程視頻字幕翻譯成中文供網民免費下載的行為是否侵權,引起了社會關注。
“有了中文字幕,耶魯公開課,咱也可以上了!”近來,許多熱衷學習美國耶魯等名校網絡公開課程,但深受語言之困的網民驚喜地發現,這些公開課程的視頻被嵌入了中文字幕,他們可輕松共享這些名校的寶貴教學資源。這一新變化受到眾多網友的熱捧,“耶魯公開課”一時成為網絡搜索熱詞,通過“百度”可搜索到7.4萬個結果。記者在采訪中了解到,中文字幕由“人人影視”等字幕翻譯團隊制作,這些曾因翻譯英美劇字幕而在網絡上頗具知名度的團隊再次引起人們關注。
名校教學視頻字幕被中文化
記者在采訪中了解到,這些字幕被漢化的耶魯大學公開教學課程視頻涉及哲學、音樂、心理、金融等眾多領域,由國際知名學者進行授課。被嵌入中文字幕的視頻放在網上免費供網友下載分享,譯者正是那些因翻譯熱門美國影視作品而出名的字幕組。
這些翻譯團隊除“人人影視”字幕組外,“風軟”、“伊甸園”等在網絡上也頗有知名度。這些字幕組的成員大多具有較高學歷、在國外學習或工作多年,基本都有一份穩定的工作,翻譯字幕多是他們的業余愛好。
“耶魯大學公開了這些寶貴的教學視頻,我們也僅是盡自己的力量讓更多的人有機會學習到這些課程。”記者頗費周折才聯系到“人人影視”字幕組負責人梁良,據他介紹,隨著發布字幕的公開課程越來越多,他們的團隊得到許多網友的支持,網上論壇里90%的回復是表示感謝和支持的。
在耶魯大學網站上,記者了解到,這些課程都是開放式資源,只要不用作商業用途,人們可以自由下載和使用。梁良表示:“比起翻譯美國影視作品來說,這些教學課程視頻的版權問題更讓我們放心。我們的翻譯工作甚至還得到了別人的幫助,來自中國臺灣、曾翻譯過《指環王》繁體版的朱學恒曾和這些高校聯系,幫我們找來高清版本及英文講義和文本,給我們提供幫助。”
翻譯打開知識大門的鑰匙
類似這樣的翻譯團隊并非我國獨有,不少非英語國家也有類似的義工團體,他們將英美劇字幕翻譯成本國語言,制作成輯。幾年前,網絡開放式課程出現,包括耶魯、麻省理工、哈佛等世界名校都把課程視頻放到網上,任何人都可以免費利用,但不可以以此牟利。為解決語言障礙,一群熱愛翻譯的人策劃“開放式課程”計劃,把這些公開的教育資源翻譯成各國語言,免費向全球開放。
朱學恒就是其中的一員,多年來他和他的翻譯團隊已翻譯了多項開放式課程。他告訴本報記者,他們已與許多名校取得聯系,校方還為他們提供了英文字幕。“翻譯課程本身就是獲得新知識的機會,不但自己會加深對專業知識的理解,還能為他人獲取知識打開方便之門。我們還會開拓更多國際頂尖大學的公開課翻譯工作,人力足夠的話會考慮翻譯一些軟件的教程。國外有很多的優秀軟件教程,可惜沒人去翻譯。”梁良表示。
字幕翻譯應獲得合法授權
除對一些公開課程視頻字幕進行翻譯外,有些字幕組還會對一些國外影視大片的字幕進行翻譯。記者在瀏覽這些網站時發現,他們幾乎無一例外地貼有一份免責聲明,即這些字幕翻譯只是用來交流、學習,供網友免費使用,并不用作商業用途,也不提供影片的下載和修改等。若出現糾紛,這種聲明能否成為他們免責的“尚方寶劍”?帶著疑惑,記者采訪了中國科學院研究生院法律與知識產權系主任李順德教授。
“根據我國著作權法規定,改編、翻譯已有作品而產生的作品,其著作權由改編、翻譯人享有,但行使著作權時不得侵犯原作品的著作權。同時,出版改編、翻譯已有作品而產生的作品,應當取得改編、翻譯作品的著作權人和原作品的著作權人許可,并支付報酬。”李順德指出,字幕屬于影視作品的一部分,對影視作品的字幕進行翻譯,即便沒有商業用途,如果放在網絡上任由他人下載,也可能會構成侵權。
李順德表示,避免出現法律糾紛穩妥的辦法,就是獲得這些作品權利人的授權或許可;或者作品已經遠遠超過著作權法保護期限,已進入到公有領域,否則,對其進行翻譯都有可能造成侵權。如果對影視作品的翻譯僅是供自己欣賞或者為了提高英語水平,而不進行傳播,則不會侵權。(知識產權報 姜旭)